LI CULURI RA LINGUA MIA

Battinu li peri forti ‘nzu lu n’tavulatu
e la battagghia ‘nfervura e ‘nni lassa senza ciatu.
Scrusciu ri ferragghia ri l’armamenti ri Saladini
luccicanu ‘nta l’occhi ri genti l’armaturi ri beddi palatini.
Ollando cu lu pinnacchiu pittatu ri russu fuculari
spinci lu ferru cumannatu ri fili ‘nte manu ri pupari.
Avi li mustazza nivuri e ‘nturciuniati
comu li corna ri Saracini ‘ndimuniati.
Li cristiani ca vucca aperta stannu a taliari
Rinaldo ca mori ‘nta l’opra ri pupi li fa strammiari.
Angelica bedda come ‘na riggina ‘mmaculata
pittata ‘nte carretti arresta pi sempri ‘mmurtalata.
La storia è un cuntu ri patri in figghiu tramannatu
rammentalu a memoria pi ‘nunn essiri scurdatu.
L’amuri pi la storia ra terra nostra ‘ncantata
cuntamula ancora pi fari la notti ‘cchiù stiddata.
Li picciriddi si vannu a curcari cu cori chinu e amatu
cu fascinu e a biddizza chi ti lassa allampatu.
Li favuli nostri sunnu li cunti pupulari
sintemuli ‘nto cori chi sapi ancora amari.
…E cu l’ali leggi leggi ri la fantasia
tinciu lu sonnu ri tutti li culuri di la lingua mia.

I COLORI DELLA LINGUA MIA

Battono i piedi forte sul tavolato
e la battaglia infervora e ci lascia senza fiato.
Rumore di ferraglia degli armamenti dei Saladini
luccicano negli occhi della gente le armature dei bei paladini.
Orlando con il pennacchio dipinto di rosso fuoco
spinge la spada comandata dai fili nelle mani dei pupari.
Ha i baffi neri e attorcigliati
come le corna dei Saraceni indemoniati.
La gente con la bocca aperta rimane a guardare
Rinaldo che muore nell’opera dei pupi li fa impazzire.
Angelica bella come una regina immacolata
dipinta nei carretti rimane per sempre immortalata.
La storia è un racconto da padre in figlio tramandato
ricordalo a memoria per non dimenticare.
L’amore per la storia della nostra terra incantata
raccontiamola ancora per fare la notte più stellata.
I bambini vanno a dormire con il cuore pieno e amato
col fascino e la bellezza che lascia stupefatti.
Le favole nostre sono i racconti popolari
ascoltiamoli nel cuore che sa ancora amare.
…E con le ali leggere leggere della fantasia
dipingo il sonno di tutti i colori della lingua mia.

NONNUZZA MIA

Ju ti sentu comi ciavuru ri cucciddata
e la to vuci è ventu ri notti stiddata.
La to vita fu veru turmentu
ma ra to vucca mai un lamentu.
Sbrugghiasti matassi ‘nturciuniati
cu li to manu lignusi e dilicati.
Cuttuni e tila ‘nte to manu d’oru
addivintavanu raru trisoru.
Ju quannu sula cu ‘ttia vogghiu arristari
rintra lu guardarrobba mi vaiu ar ammucciari.
Sentu li to robbi, ancora appizzati, ri mussula e linu
ca mi strinciunu lu cori ri ciavuru ri girsuminu.
Tastu ‘ddu lignu ruru e caddusu
comu la scorcia ru to cori amurusu.
…E dintra, ammucciati, ‘nta li casciuni
c’eranu li viscotta e lu sapuni.
C’era lu ritrattu ri to patri surdatu
e lu primu amuri ca ‘nnun hai cchiù scurdatu.
Si, rintra li mej pinseri, nonnuzza mia!
Tu ca m’insignasti la vera poisia
chidda cuntata cu veru cori
ca ‘nnun avi bisognu ri tanti palori
È ciatu, è shùsciu ri ventu
E’ vita assapurata comu lu sucu
…a focu lentu!

NONNINA MIA

Io ti sento come odore di buccellati
e la tua voce è vento di notte stellata.
La tua vita è stata un vero tormento
ma dalla tua bocca mai un lamento.
Hai sbrigliato matasse ingarbugliate
con le tue mani legnose e delicate.
Cotone e tela tra le tue mani d’oro
diventavano raro tesoro.
Io quando sola con te voglio restare
dentro il guardaroba mi vado a nascondere.
Sento i tuoi abiti, ancora appesi, di mussola e lino
che mi stringono il cuore di odore di gelsomino.
Tocco quel legno duro e calloso
come la scorza del tuo cuore amoroso.
…E dentro, nascosti. nei cassetti
c’erano i biscotti e il sapone.
C’era il ritratto di tuo padre soldato
e il primo amore che non hai più scordato.
Sei, dentro ai miei pensieri, nonnina mia!
Tu che mi hai insegnato la vera poesia
quella raccontata con vero cuore
che non ha bisogno di tante parole.
È fiato, è soffio di vento
è vita assaporata come il sugo
…a fuoco lento!

STASIRA PARRU CU ‘TTIA

Stasira parru cu ‘ttia
cu la lingua ru mari ca sapi carizzari
cu la lingua ru ventu ca suscia e parra pi centu.
Nun sacciu parrari la lingua ‘ra guerra
Nun sacciu purtari l’odiu a la genti ri sta terra.
Frati e Soru ri centu culura
e ‘mmenzu lu mari mittemu li mura.
Sbattuliati e capuliati…
Semu soru, semu frati.
Chi vriogne li picciuli fannu fari
ti fannu sbinniri li omini ‘mmenzu a lu mari
ti fannu sbinniri li fimmini supra la terra…
e li bummi a li picciriddi chi fannu la guerra.
Omu ma chi cori teni ‘ntra lu pettu
ta scutti cu chiddi ca nun c”hannu mancu lu tettu.
‘ncapu la testa sulu li stiddi
e tanti nivuri ricci capiddi.
Mi fazzu lu ficatu amaru
picchi’ ti vinnisti a lu diu dinaru.
Nenti ti porti rappressu doppu la morti
si ancora ‘ntempu pi’ canciari la sorti.
Pi’ canciari lu distinu ri tanti ciati
ca lassasti moriri marturiati.

STASERA PARLO CON TE

Stasera parlo con te
con la lingua del mare che sa carezzare
con la lingua del vento che soffia e parla per cento.
Non so parlare la lingua della guerra
non so portare l’odio alla gente della terra.
Fratelli e sorelle di cento colori
e in mezzo a mare mettiamo i muri.
Sbattuti e macellati
siamo sorelle, siamo fratelli.
Che vergogne i soldi ti fanno fare
ti fanno svender gli uomini in mezzo al mare
ti fanno svendere le donne sopra la terra…
e le bombe ai bambini che fanno la guerra.
Uomo ma che cosa tieni dentro al petto
te la prendi con quelli che non hanno neanche un letto
sopra la testa solo le stelle
e tanti neri ricci capelli.
Mi faccio il fegato amaro
perché ti sei venduto al dio denaro.
Niente ti porterai dietro dopo la morte
cambia sei ancora in tempo per cambiare la sorte
per mutare il destino di tanti fratelli
che hai lasciato morire martoriati.